手机浏览器扫描二维码访问
have
a
name
for
cigar
in
chinese?(你有没有给雪茄起个中文名?)”
徐志摩回答:“cigar之燃灰白如雪,cigar之烟草卷如茄,就叫雪茄吧!”经过他的中文诠释,已将原名的形与意结合,造就了更高的境界。
不提人品和私生活,徐槱森的诗才和翻译还是可圈可点的!”
谭宗明:“您老真是博闻强记,家中长辈确实说过这段往事。当时镜姑姥姥确实在场。”
在座的都是一时翘楚、文学青年,这个话题自然是引起了在座的这些学霸的兴趣儿!
由于涉及外语、翻译。
杰克.马也开口接话道:
“徐志摩先生,原名章垿,字槱森,留学时改名志摩。
曾用过的笔名有南湖、诗哲、海谷、谷等。
现代诗人、作家、散文家、新月派诗人、新月诗社成员,景星学社社员。
徐先生将意大利城市佛罗伦萨的意大利语原名“firenze”音译为“翡冷翠”。
这一译名,首次出现在他的诗歌《翡冷翠的一夜》中。该翻译兼具音韵美与意象美,将城市比作“冰清玉润的翡翠”,更符合其艺术气质。
依我看远胜于通用的“佛罗伦萨”。????”
这时候小京刚刚礼貌的拒绝了贝勒爷示意的雪茄,也就着这个话题发表自己的看法道:
“法国巴黎的“champs-elysees”大道。
由徐先生译为“香榭丽舍”,融合了音译与意译。其中“榭”指高台建筑,“舍”为居所,整体描绘出繁华优雅的街景意象,成为中文语境中的经典译名。??
但是其将fontainebleau译为“芳丹薄罗”就相形见绌,该译名后被朱自清的“枫丹白露”所取代。??”
雷布斯:“翻译地名、物品名确实是翻译家学识的浓缩。
可诗歌翻译才更见才华。
英国诗人西格里夫·萨松的“in
me
the
tiger
sniffs
the
rose”,余光中将之译为中文“心有猛虎、细嗅蔷薇”,使其兼具意象美与哲理深度。”
大东子看了小京一眼,得到鼓励后也加入了话题。
?“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”?!
出自泰戈尔《飞鸟集》,原句为英文“let
life
be
beautiful
紫薇数 斩赤红之瞳:从双神威开始 总裁抑郁后被镜诡养成恋爱脑了! 穿书七零我不小心干掉了原文男主 先结婚,恋爱慢慢谈 乙游恶女的洗白攻略 少将见我应如是 反派:绝美师尊废我修为,黑化了 SSSSS级阎王令 身带系统,我在娱乐圈嘎嘎乱杀! 听懂动物说话后,我全网直播吃瓜 厂草堪折直须折 快穿没心没肺没脑筋 天道别劈了只想救世的我不再贴贴 开局夺取仙界气运 异界召唤之君临天下 人在镇魔司,开局斩铁刀法大圆满 想摆烂的我遇到了冷清学姐 我们充实又美好的一生 他叫孟婆!兼职熬汤主业包工头!
叶凡作者叶凡叶凡txt下载...
穿越到了二战德国,却只是个小小的伞兵中尉,没背景没靠山,难道要随历史大流在不列颠吃鳖去克里特挨揍到俄国挨冻蹲诺曼底挨炸?不,壮志雄心今犹在,何惧身后留骂名。从军事菜鸟到战争大虾,罗根在短短几个月内完成了常人无法想象的蜕变。震惊世界的敦刻尔克之变,举世瞩目的英伦大战,呼啸苏俄的巴巴罗萨,下一个目标?罗根曰英美俄算什么,老子要用麾下的强兵,打造一个大大的帝国!...
足球之超级训练本第四卷豪门是如何炼成的第九章四年后的王对王 更新时间20130102 四年前,巴黎。全本小说网ampampampampn...
作者落日飞船的经典小说战神身份被发现了最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告小说隐瞒了两年的地下超级战神身份,终于被老婆给发现了!...
作者rounds的经典小说叩王庭最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告小说自人间纵横,往天庭驰骋。以横刀环首,斩善恶乾坤。我,王满修,便来理一理这天道人事。...
苍龙战神苏铭归来都市。女儿被午托班恶毒女人虐待。老婆在工地搬砖被男人欺辱!苍龙一怒,都市震动!...