手机浏览器扫描二维码访问
这位记者知道泰戈尔在中国受到了抵制。而林子轩曾经写文章支持泰戈尔,于是他就认为两人的关系非常好。
他以为林子轩是新月社的创始人,而新月社支持泰戈尔,他不知道新月社并不是一个整体,而是一群思想各异的人组成的文学圈子。
专访的最后,还有一首林子轩写的诗歌。
这是《时代周刊》的记者采访吴佩浮的时候,吴佩浮亲手写出来送给他的。
吴佩浮不仅是一位军阀,还精通中国的传统文化,曾经中过秀才,算是一位儒将。
他得知这位美国记者在上海采访了林子轩后。亲手写了林子轩的那首《沁园春》作为礼物送给了美国记者。
林子轩在北平写的《沁园春》在中国文化界没有引起太大的反响,却在政界受到了热捧。
“江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。”
无论是北平的吴佩浮,还是天津的段祺睿。亦或者东北的张座霖,还有其他有志于这个天下的枭雄人物,看到这首词都心有所感。
可以说,这首词写出了他们的心声。
在这个波澜壮阔的大时代,谁才是真正的风流人物,谁才能力挽狂澜。一统江山。
《时代周刊》的记者拿到这首诗歌后请懂得汉语的美国人翻译成了英文。
然而,这一翻译完全失去了这首诗歌的气势。
“中国北方的冬天,到处都飘着雪,长城附近,都是冰雪,黄河结冰,山上还是冰,远处的高原上仍然是冰,这些冰雪像是蟒蛇和大象在奔跑一样。天晴的时候,看着太阳照在冰雪上,非常漂亮。”
“这个世界如此美丽,让无数英雄向往。可惜秦朝的皇帝和汉朝的皇帝没有文化,唐朝的皇帝和宋朝的皇帝太差劲,那个被称为英雄的铁木真,只知道射箭。这些人都死去了,真正风光的还是我们这个时代的人。”
由此可见,找一位好翻译真的很重要。
当然,这不能怪那位翻译的美国人,中国的诗词本来就难懂,他也不精通中国的传统文化,能够按照字面上的意思翻译出来已经很不容易了。
不管怎么说,《沁园春》的第一个英译版本就这么出现了。
这一期的《时代周刊》在美国社会引起了不小的轰动,特别是在华人社区。
这毕竟是美国主流媒体第一次把一位中国人当作主角进行大篇幅的报道。
中国在美国的使馆注意到了这个情况,发电报回国,说明了林子轩在美国的影响力。
正在伯克利家中修养的张康仁看了《时代周刊》后给林子轩发了电报,想知道那首《沁园春》的原文,他不相信林子轩写的诗词会如此粗俗。
当看到《沁园春》原文的时候,他不由得摇头苦笑,翻译糟蹋了一首好诗词。
因为《乱世佳人》和《麦田里的守望者》造成的阅读热潮,美国人对林子轩颇有兴趣,他们看了《时代周刊》,然后被美国记者塑造出来的英雄林子轩所打动。
他们认为林子轩是一个孤胆英雄,在那个古老的国度进行着一场悲情的思想战争。
所以说,英雄从来不是天生的,而是被人为塑造出来的。(~^~)
(大雁文学WwW.XiaoYanWenXue.CoM)
崛起美利坚 六和客栈 无限星月 都市大儒 我乃霸王 都市无上仙医 荆刺谷 无量钱途 武剑至尊 重生乱世之武冲天下 星河万族 燕行歌 随身英雄杀 世界欺骗了你 一壶浊酒仗剑走天涯 江南说书客 大明第一扳手 莫要嫁错郎 渡心劫 狂暴修仙妖孽
某天,某王爷一本正经的说道既然嫁给本王,是不是应该把你的心交一下?谁要和你交心啊!是吗?嘿嘿嘿!...
宋芙玉穿越重生,竟被绑定了一个村霸系统,从此在村霸的路上一去不回头!欸?等等,为什么捕头大人总在我收小弟的时候出现?李昱朝宋芙玉招招手走吧,跟我去衙门好好谈谈宋芙玉抬头望天三月春光乍现,我有场恋爱的确想和捕头大人好好谈谈...
作者莫默的小说的经典小说武炼巅峰最新章节最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告小说身怀逆脉的郑辰,屡次聚灵失败,落得废柴之名,却因偶遇玉牌中残魂老者,逆脉贯通,变身绝世奇才。功法仙道,转瞬即悟炼器夺宝,轻而易举。看俊逸少年,戮仙弑神,成就威震寰宇的一代天骄!...
五台山的山脚下,一个小孩承受着父亲被杀,母亲和姐姐被奸污的痛苦。在逃亡的途中他得到了上天的恩赐他艳遇不断,凭着阴阳双修术纵横于美女之间。他傲视江湖,凭着手中利剑扫尽天下邪魔。...
真心换来的不是爱情,而是小三打上门,被迫净身出户。曲婉从人人羡慕的凌太太,变成一无所有的可怜虫。本以为这辈子永不再相见了,却又被命运捉弄,再次栽在凌慕白手上。我求求你,放过我好吗?偷了我的种子,还想让我放过你?...
那一夜,我终于尝到报复的快感。却不想,却惹到了一个不能惹的人!各位书友要是觉得乔诗语宫洺还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!...