手机浏览器扫描二维码访问
史贲
看到穆木天先生的《论重译及其他》下篇的末尾,才知道是在释我的误会。我却觉得并无什么误会,不同之点,只在倒过了一个轻重,我主张首先要看成绩的好坏,而不管译文是直接或间接,以及译者是怎样的动机。
木天先生要译者"自知",用自己的长处,译成"一劳永逸"的书。要不然,还是不动手的好。这就是说,与其来种荆棘,不如留下一片白地,让别的好园丁来种可以永久观赏的佳花。但是,"一劳永逸"的话,有是有的,而"一劳永逸"的事却极少,就文字而论,中国的这方块字便决非"一劳永逸"的符号。况且白地也决不能永久的保留,既有空地,便会生长荆棘或雀麦。最要紧的是有人来处理,或者培植,或者删除,使翻译界略免于芜杂。这就是批评。
然而我们向来看轻着翻译,尤其是重译。对于创作,批评家是总算时时开口的,一到翻译,则前几年还偶有专指误译的文章,近来就极其少见;对于重译的更其少。但在工作上,批评翻译却比批评创作难,不但看原文须有译者以上的工力,对作品也须有译者以上的理解。如木天先生所说,重译有数种译本作参考,这在译者是极为便利的,因为甲译本可疑时,能够参看乙译本。直接译就不然了,一有不懂的地方,便无法可想,因为世界上是没有用了不同的文章,来写两部意义句句相同的作品的作者的。重译的书之多,这也许是一种原因,说偷懒也行,但大约也还是语学的力量不足的缘故。遇到这种参酌各本而成的译本,批评就更为难了,至少也得能看各种原译本。如陈源译的《父与子》,鲁迅译的《毁灭》,就都属于这一类的。
我以为翻译的路要放宽,批评的工作要着重。倘只是立论极严,想使译者自己慎重,倒会得到相反的结果,要好的慎重了,乱译者却还是乱译,这时恶译本就会比稍好的译本多。
临末还有几句不大紧要的话。木天先生因为怀疑重译,见了德译本之后,连他自己所译的《塔什干》,也定为法文原译是删节本了。其实是不然的。德译本虽然厚,但那是两部小说合订在一起的,后面的大半,就是绥拉菲摩维支的《铁流》。所以我们所有的汉译《塔什干》,也并不是节本。
七月三日。
(本篇最初发表于一九三四年七月七日《申报·自由谈》。)
read3();看小说,来小燕文学,关闭阅读模式,体验高速阅读!
杀意取道 热风 公主又虐穿越君啦 苟道 双生修罗 你不懂得那个世界 我不知道的事 生死河 从签到开始进化最强 莫若相逢于江湖 中国史纲 中天之易 女律师的告白书 武道镇妖邪 神魔大陆空间 高老庄 从登天路到星空神话 白夜 上海绝唱 守护的女王
天界第一战神凌枫被暗害,伴随着神秘传承,转世重生到小世界里的一个少年身上,从此逆天崛起,爱恨情仇,斩妖除魔,浴血生死,前世今生的恩怨纠隔,今世前生的爱恨情仇,这一世注定轰轰烈烈,这一世我要无怨无悔,这一世我要站在巅峰,修成不死不灭。疯狂热血的打斗,跨越生死的爱恋,突破极致的修练,只为此生无怨无悔,只展开...
修真界小喽喽穿越到现代,怀揣高级功法一路升级,成就美满人生。...
作者真风笑雾的经典小说弄潮者的嘲弄最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告小说三十好几,生活不好不坏,情感不咸不淡。人浮于世,回首过往间,总有些许片段点滴,令人叹息追悔。一句关于如果那天的幽叹感怀,却给了他一个纠正遗憾的机会...
资产千亿的霍家继承人霍不凡,被谋杀后重生在了一个底层男子的身上。在头疼如何面对这对不知情的母女时,霍不凡发现真凶已经将他的替身推至台前,意图窃取霍家的资产。唯一的办法,就是扎根于这个近乎破裂的家庭,从零开始,快速崛起,与幕后真凶抢时间。可是,万一时间长和这个漂亮到极点的老婆处出感情怎么办?护爸狂魔的可爱闺女不解的昂起头爸爸,你怎么不跟妈妈一起睡了?...
一代战神秦九州重归都市,为弥补遗憾,搅动风起云涌,以不败之资横行四方,诸天震颤。...
作者凉夜萧萧的经典小说冷王盛宠惊世废柴妃最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告小说冷王盛宠惊世废柴妃一朝魂穿,杀手女帝成废柴小姐,她随身戒指空间,逆天升级,开启打脸装逼模式!虐渣二叔气二婶,吊打白莲妹妹,瞎了几大长老的狗眼,气的凤家人上串下跳!在这个神,人,魔,妖当道的异世,风起云涌,她的龙图腾秘密泄露,人人觊觎杀之,这时战神夜王上线护妻,她偶尔学习修炼升级,偶尔调戏调戏美男,堪称人生一大美事!无双阁主?魔界公子?反派人物也看上她了怎么办?某帝尊的醋坛子打翻汐儿不仅是本...